Акция:
В связи с очередным успешным апгрейдом этого сайта и с целью наполнения Портфолио я на всю осень включаю скидку 20% на ВСЕ заказы! Спешите! Осень - точно не резиновая.

Мировая культура для всех

Наверное прекрасно то, что все жители земли имеют свои традиции, свои языки, свою культуру. Это прекрасно, но зачастую это затрудняет взаимопонимание между представителями различных культур и носителей разных языков. А ведь сколько чудесного таится для любого в иностранной культуре, даже если своя столь же богата, как и русская. Причем, если скульптурами, картинами и музыкой можно наслаждаться вне зависимости от знания языка, то с литературой и кинематографом все обстоит иначе. Здесь необходим перевод или хорошее знание языка источника.

Всякому понятно, что при переводе художественной литературы не подойдет простой технический перевод. Необходим профессиональный перевод художественного текста, что бы точно передать необходимые эмоции, переживания и общую картину сюжета. Без этой передачи художественное произведение потеряет всякий интерес читателя. Аналогичная ситуация и с кинематографом.

Все знают про фильмы "в переводе Гоблина". В основном это фильмы различной тематики, в переводе бывшего работника органов превращенные в комедии. То есть мы имеем не только потерю первоначального смысла - меняется даже жанр фильма.

Нет, я не против фильмов с "гоблиновским переводом". Отнюдь, я даже считаю их проявлением своеобразной современной суб-культуры. Но их желательно смотреть все же после просмотра оригинала с адекватным переводом, что бы понять замысел авторов оригинала. Хотя бы из уважения к ним - затратившим немало сил и средств, что бы донести до нас свое произведение.

 

TEXT.RU - 100.00%
X
Мы напишем Вам
в ближайшее время!

Быстрый заказ:    

Ваше имя*:    
Контакты*:    
Отправить заявку